Atricle Dump
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Careers Employment > Three Myths About The Translation Business

Tags

  • sound
  • piece
  • language
  • english worldwide
  • quality translation
  • given business

  • Links

  • 5 Reasons Sales & Service Reps Don't Follow Scripts
  • 188 Stage Hero's Journey (Monomyth): Allies' Journey - Sub Plot
  • Global Environmental Changes
  • Atricle Dump - Three Myths About The Translation Business

    Stock Broker Jobs
    If you are someone who is interested in the stock market, understands why the stocks of a company rise or fall, has the discipline to persevere in learning continuously, is trying to seek a way to improve yourself even after you have reached a peak, and if you have the integrity to put your client’s best interests in front of your own and not pay attention to how much money you may earn for each transaction, then you might want to look for a job in a brokerage firm.If you have the desire to be a stockbroker, your task is to advise your customers so they know when
    ion that more than anything else, clients want quality. People can be excused for taking this myth seriously. Anyone in his right mind would expect that the client’s main concern when engaging a professional translation agency is to get a high-quality translation. Not so. Studies have shown that most clients are in fact more interested in speed than in quality. This is not to say that your client will be pleased to accept any trash as long as
    Designing a Brand for Your Business
    The most crucial part of a branding is it will often be the first or only impression that you leave with most of your future clients.Branding is the process of creating a specific strong, memorable image and identity for your business. Using good design techniques and responding to clients objectives including perception and using it to your advantage, positioning in the marketplace and so on. A strong identity should be memorable and have total flexibility to work through all media from letterhead through to on screen promotions (small on a website). How many ti
    There are countless languages in the world, most of which have many thousands and some even billions of monolingual or bilingual speakers. The laws of statistics would seem to dictate, therefore, that any attempt to set up a translation business is futile, if only because the number of potential competitors is overwhelming. However, once you have begun your translation business you will realise that serious competition – i.e., from rivals with business acumen and the nerve to question translation myths – is in fact comparatively scarce.

    Native speakers are generally held to be indisputable authorities on translation issues. This leads us to the first myth about the translation business: the native speaker is infallible. When you start up your own translation business you will soon discover that most customers, especially the more knowledgeable ones, will demand that the translation be done by a native speaker, on the assumption that a native speaker is automatically a good writer. Not so. While there may be over a billion native speakers of English worldwide, only a fraction of them can be relied upon to possess the judgement it takes to decide whether a translation is linguistically sound in a given business context. We should not automatically assume that a native speaker is a good writer in his own language, and even less that he is a good translator. For one thing, translation requires thorough insight into the source language as well as the target language. When you hire translators for your business, you should never forget that while a good translator is usually a native speaker of the target language, not all native speakers are good translators.

    The second myth about the translation business has to do with client priorities, and the assumption that more than anything else, clients want quality. People can be excused for taking this myth seriously. Anyone in his right mind would expect that the client’s main concern when engaging a professional translation agency is to get a high-quality translation. Not so. Studies have shown that most clients are in fact more interested in speed than in quality. This is not to say that your client will be pleased to accept any trash as long as h

    Internationalization Localization
    Internationalization is actually localization on a large scale. While localization means to adapt a particular service to be more accessible to a single foreign culture, internationalization means to make it accessible to almost any culture in the world. Actually, internationalization and globalization go hand in hand. Globalization is the expansion of an activity throughout the world, and internationalization is the way to achieve it.The term 'internationalization' is spoken generally in the context of software and websites. Software and websites are no longer t
    business acumen and the nerve to question translation myths – is in fact comparatively scarce.

    Native speakers are generally held to be indisputable authorities on translation issues. This leads us to the first myth about the translation business: the native speaker is infallible. When you start up your own translation business you will soon discover that most customers, especially the more knowledgeable ones, will demand that the translation be done by a native speaker, on the assumption that a native speaker is automatically a good writer. Not so. While there may be over a billion native speakers of English worldwide, only a fraction of them can be relied upon to possess the judgement it takes to decide whether a translation is linguistically sound in a given business context. We should not automatically assume that a native speaker is a good writer in his own language, and even less that he is a good translator. For one thing, translation requires thorough insight into the source language as well as the target language. When you hire translators for your business, you should never forget that while a good translator is usually a native speaker of the target language, not all native speakers are good translators.

    The second myth about the translation business has to do with client priorities, and the assumption that more than anything else, clients want quality. People can be excused for taking this myth seriously. Anyone in his right mind would expect that the client’s main concern when engaging a professional translation agency is to get a high-quality translation. Not so. Studies have shown that most clients are in fact more interested in speed than in quality. This is not to say that your client will be pleased to accept any trash as long as

    When The Going Gets Tough
    In this day and age where a single customer has thousands of brands to choose from, how can corporations in India protect their brands to become the first choice of any buyer?Gone are the days when companies in India more or less operated in a monopolistic environment. Post liberalisation has not only led to an inflow of multinational competitors, but more so has increased the choices for the Indian customers. In such an environment, can companies protect their future just by looking at their profits at the end of the year? Certainly not. The concept of brand val
    ation be done by a native speaker, on the assumption that a native speaker is automatically a good writer. Not so. While there may be over a billion native speakers of English worldwide, only a fraction of them can be relied upon to possess the judgement it takes to decide whether a translation is linguistically sound in a given business context. We should not automatically assume that a native speaker is a good writer in his own language, and even less that he is a good translator. For one thing, translation requires thorough insight into the source language as well as the target language. When you hire translators for your business, you should never forget that while a good translator is usually a native speaker of the target language, not all native speakers are good translators.

    The second myth about the translation business has to do with client priorities, and the assumption that more than anything else, clients want quality. People can be excused for taking this myth seriously. Anyone in his right mind would expect that the client’s main concern when engaging a professional translation agency is to get a high-quality translation. Not so. Studies have shown that most clients are in fact more interested in speed than in quality. This is not to say that your client will be pleased to accept any trash as long as

    7 Reasons To Search Online For Your Next Job
    A job search can be hard and sometimes frustrating. In case you are considering changing your job you should consider using an online search. This will help you expand your horizons and your search for your next job can become world wide and not restricted to any one area.1. If you are keen in continuing in your present line of work with say a better location or opportunities. Then explore the web sites of companies similar to yours. Check out their human resources pages or career links. Employer web sites are often listed at sites like Academic360, a directory o
    even less that he is a good translator. For one thing, translation requires thorough insight into the source language as well as the target language. When you hire translators for your business, you should never forget that while a good translator is usually a native speaker of the target language, not all native speakers are good translators.

    The second myth about the translation business has to do with client priorities, and the assumption that more than anything else, clients want quality. People can be excused for taking this myth seriously. Anyone in his right mind would expect that the client’s main concern when engaging a professional translation agency is to get a high-quality translation. Not so. Studies have shown that most clients are in fact more interested in speed than in quality. This is not to say that your client will be pleased to accept any trash as long as

    Lace Trimming Industry
    A very delicate and pretty piece of lace can add a lot of value and beauty to an otherwise simple garment. The most striking feature of this delicate piece is that which is missing, coz a lace is full of holes. These holes in various designs bring out the beauty of the lace. This distinctive feature of lace makes it different from other textiles.True lace materializes to have first been produced in the late fifteenth or early sixteenth century. The most excellent laces were made in Italy, France and Belgium. A huge range of varieties of lace were also made in sev
    ion that more than anything else, clients want quality. People can be excused for taking this myth seriously. Anyone in his right mind would expect that the client’s main concern when engaging a professional translation agency is to get a high-quality translation. Not so. Studies have shown that most clients are in fact more interested in speed than in quality. This is not to say that your client will be pleased to accept any trash as long as he gets it fast; the point is that quality standards in a business context are different from those in an academic context, and may be overshadowed by practical concerns. University students are trained to achieve linguistic perfection, to produce translations formulated in impeccable grammar and a superbly neutral style. Yet the fruits of such training may not be quite to the business client’s taste. In fact, there are probably as many tastes as there are clients. A lawyer will expect you first and foremost to build unambiguous clauses and use appropriate legalese; a machine builder requires technical insight and authentic technical jargon; and the publisher of a general interest magazine needs articles that are simply a good read. What all clients tend to have in common, however, is a reverence for deadlines. After all, when a foreign client has arrived to sign a contract, there should be something to sign; when a magazine has been advertised to appear, it should be available when the market expects it. In a business environment, many different parties may be involved in the production of a single document, which means that delays will accumulate fast and may have grave financial consequences. So, starters should be aware that ‘quality’ equals adaptability to the client’s register and jargon, and that short deadlines are as likely to attract business as quality assurance procedures.

    And if you manage to attract business, you will find that the translation industry can be quite profitable, even for business starters. The third myth we would like to negate is that translation is essentially an ad hoc business with very low margins. Not so. Various successful ventures in recent years, for example in the Netherlands and in Eastern Europe, have belied the tra

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.articledump.net/article/11477/articledump-Three-Myths-About-The-Translation-Business.html">Three Myths About The Translation Business</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.articledump.net/article/11477/articledump-Three-Myths-About-The-Translation-Business.html]Three Myths About The Translation Business[/url]

    Related Articles:

    Avoid the Most Common Mistakes in Affiliate Marketing

    What is Productivity? And, Why Does It Matter?

    How to Experience Less Headaches in Printing

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com