Atricle Dump
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Careers Employment > Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator

Tags

  • presented
  • queries
  • translating dates
  • vitae briefly
  • translationdeliveryl where

  • Links

  • Shopping For Diabetic Shoes
  • Thoughts To Ponder - #83
  • Where Did Halloween Come From?
  • Atricle Dump - Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator

    Shaping Your Career Towards The New Economy
    While choosing your career, the prime criteria should be based on your personal interest and talent. The career path you choose has to be based on what you enjoy doing. It is also one of the most important decisions you will make as it influences your future. It is imperative that you make every effort to define your goals, interests and the life that you hope to live when you pursue that particular career. You must gather information on various types of careers, the eligibility for pursuing them and ultimately the education to fulfill that requirement.Using The InternetOnce you have chosen your career, you need to shape it. This must be done with vision. Utilize every possible resource that can guide, inspire and help develop your choice. The Internet has become one of the most easily accessible a
    t. UK English or US English?

    d) Are there particular terms that the translation should include for consistency?

    e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc.

    f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage.

    g) Are you required to use a specific word processing software for the translation?

    h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, D?j? Vu?

    i) Is there a translation memory available for the translation?

    Double-Checking

    j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same?

    k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation.

    Delivery

    l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet ad

    Unemployment Blues: Loss of Power, Loss of Meaning
    General Motors just announced a plan to close plants throughout the country and to lay off 30,000 workers. Alcoa is going to lay off most of their workforce, and probably close its plant in Maryland. GM blames the high cost of union wages and the expense of health and retirement benefits; Alcoa cites the cost of electricity and intends to offshore its new plants where energy costs are lower.Heartened by corporate decisions to improve their bottom line, the stock market responded with an increase in share prices. Big business just loves lay-offs and the increased profitability they promise.And the business of America is, make no mistake about it, business. And the rest of the world seems to be heading in that direction. With a token nod to human rights, the administration lauds the emergence of China's ec
    Translator Prerequisites

    Your standard of education must be very high; with very few exceptions, a degree is essential, though not necessarily in languages - it is a positive advantage to have qualifications or experience in another subject. Postgraduate training in translation is useful. You must be able to write your own mother tongue impeccably in a style and register appropriate to the subject and have a flair for research on technical subjects.

    It goes without saying, that you should have a thorough grasp of the languages in your language combination, you must also be familiar with the culture and customs of the country. The only way to do this is by surrounding yourself with the language, i.e: by living/studying in the country where the language is spoken. German is spoken in 5 countries: Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein and Luxembourg. There is no substitute for first-hand experience of living in a foreign culture, and as an Irishman living in Berlin, Germany, I can only recommend this course of action.

    It is best to have a specific field that you specialise in, be it literature, technical, medical, legal.

    Have invested in a minimum of equipment and software – At a minimum you should have a computer and appropriate word-processing software; fax machine and internet connection; suitable dictionaries, preferably online dictionaries like LEO, which return results at the touch of button, saving you an enormous amount of time searching through printed dictionaries. A telephone; answering machine (and, optionally, a dictating machine); increasingly, today’s translators are also using translation memory software and other translation tools. In an office translation environment, the use of the Computer-Aided Translation (CAT)-tool Trados has become the standard. CAT-tools like Trados or D?j? vu can cost quite a handful. If funds do not allow, seriously think about taking out a loan to cover start-up expenses. The investment will pay off.

    While it is not the industry standard, Wordfast also offers a very resourceful alternative as it has the functionality of Trados and D?j? vu, but doesn't cost you a penny. Donations, however, are welcome.

    Produce a well-typed, well-presented curriculum vitae, briefly describing your education, qualifications and the languages from which you translate (source language/s). For Germany, you should usually include a picture of yourself beside your name and address and choose a tabular layout.

    A translator translates from a source language into a target language. You should translate only into your mother tongue (target language). Make sure you mention any other degrees you may have or relevant work experience. Say how you produce your work (word-processing software) and whether you can communicate by email or fax.

    Never shy away from asking a friend who works in business or in the language world to take a critical look at your CV before sending it out. It is, after all, your career we're talking about! In fact, if they can help you even more, all the better.

    If sitting at home all the time does not appeal to you, then you should not rule out the possibility of working as a freelance translator with a 9-5 office job. I myself worked in an office where the majority of translators were freelancers.

    An online translation forum is a great way of getting your foot in the door. Sign up for e-zines and newsletters.

    You should send your CV and a short covering letter to possible places of employment: Not just translation companies though, try local exporting/importing firms of whose products/business you have special subject knowledge. If you are a student, there are plenty of companies out there looking to take on apprentices with a view to later full-time employment.

    A-Z Checklist for Translating

    Business-like is a word you should not forget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok.

    Pre-Translation – You should know…

    a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation.

    b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records.

    c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English?

    d) Are there particular terms that the translation should include for consistency?

    e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc.

    f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage.

    g) Are you required to use a specific word processing software for the translation?

    h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, D?j? Vu?

    i) Is there a translation memory available for the translation?

    Double-Checking

    j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same?

    k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation.

    Delivery

    l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet add

    Tittle’s Top Ten: How to Wow ‘Em at a Job Interview During an Economic Downturn
    Layoffs and fewer job opportunities have made the Washington job scene a buyer’s market; there is a glut of good candidates. Relax, with all of the layoffs, if you are out there looking, you’re probably one of them. As always, though, landing a good job means going through the dreaded job interview. Some of them are friendly. Others are meat grinders. In any case, here are ten tips for wowing ‘em and making them want to call you for a return visit. Research, research, research. Know the company cold. Find out what its pain points are and be ready to explain how you can help ease them. Be on time. Arrive 10 minutes early so you won’t be huffing and puffing into the office at the appointed hour. People are human. Most of them will decide within the first five minutes whether they want to h
    be it literature, technical, medical, legal.

    Have invested in a minimum of equipment and software – At a minimum you should have a computer and appropriate word-processing software; fax machine and internet connection; suitable dictionaries, preferably online dictionaries like LEO, which return results at the touch of button, saving you an enormous amount of time searching through printed dictionaries. A telephone; answering machine (and, optionally, a dictating machine); increasingly, today’s translators are also using translation memory software and other translation tools. In an office translation environment, the use of the Computer-Aided Translation (CAT)-tool Trados has become the standard. CAT-tools like Trados or D?j? vu can cost quite a handful. If funds do not allow, seriously think about taking out a loan to cover start-up expenses. The investment will pay off.

    While it is not the industry standard, Wordfast also offers a very resourceful alternative as it has the functionality of Trados and D?j? vu, but doesn't cost you a penny. Donations, however, are welcome.

    Produce a well-typed, well-presented curriculum vitae, briefly describing your education, qualifications and the languages from which you translate (source language/s). For Germany, you should usually include a picture of yourself beside your name and address and choose a tabular layout.

    A translator translates from a source language into a target language. You should translate only into your mother tongue (target language). Make sure you mention any other degrees you may have or relevant work experience. Say how you produce your work (word-processing software) and whether you can communicate by email or fax.

    Never shy away from asking a friend who works in business or in the language world to take a critical look at your CV before sending it out. It is, after all, your career we're talking about! In fact, if they can help you even more, all the better.

    If sitting at home all the time does not appeal to you, then you should not rule out the possibility of working as a freelance translator with a 9-5 office job. I myself worked in an office where the majority of translators were freelancers.

    An online translation forum is a great way of getting your foot in the door. Sign up for e-zines and newsletters.

    You should send your CV and a short covering letter to possible places of employment: Not just translation companies though, try local exporting/importing firms of whose products/business you have special subject knowledge. If you are a student, there are plenty of companies out there looking to take on apprentices with a view to later full-time employment.

    A-Z Checklist for Translating

    Business-like is a word you should not forget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok.

    Pre-Translation – You should know…

    a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation.

    b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records.

    c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English?

    d) Are there particular terms that the translation should include for consistency?

    e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc.

    f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage.

    g) Are you required to use a specific word processing software for the translation?

    h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, D?j? Vu?

    i) Is there a translation memory available for the translation?

    Double-Checking

    j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same?

    k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation.

    Delivery

    l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet ad

    What Is Multimedia?
    It is a term that has come out of the realm of the techies and has become commonplace. Almost everyone has heard it today but few know the possibilities it offers as a career option. Multimedia is more than MMS i.e. multimedia messaging system, a service provided by our mobile service providers. Let us first define, what is multimedia.‘Multimedia’ as the name suggests is many medias together where ‘multi’ means many and ‘media’ means a information transfer medium or a communication medium. What could these ‘many media’ be? There are numerous and diverse ways of communication using mediums like-text, pictures, graphics, videos and sounds. Multimedia provides a platform to bring these mediums together to form a presentation, which is loaded with creativity and information that enhances the viewers experience w
    a well-typed, well-presented curriculum vitae, briefly describing your education, qualifications and the languages from which you translate (source language/s). For Germany, you should usually include a picture of yourself beside your name and address and choose a tabular layout.

    A translator translates from a source language into a target language. You should translate only into your mother tongue (target language). Make sure you mention any other degrees you may have or relevant work experience. Say how you produce your work (word-processing software) and whether you can communicate by email or fax.

    Never shy away from asking a friend who works in business or in the language world to take a critical look at your CV before sending it out. It is, after all, your career we're talking about! In fact, if they can help you even more, all the better.

    If sitting at home all the time does not appeal to you, then you should not rule out the possibility of working as a freelance translator with a 9-5 office job. I myself worked in an office where the majority of translators were freelancers.

    An online translation forum is a great way of getting your foot in the door. Sign up for e-zines and newsletters.

    You should send your CV and a short covering letter to possible places of employment: Not just translation companies though, try local exporting/importing firms of whose products/business you have special subject knowledge. If you are a student, there are plenty of companies out there looking to take on apprentices with a view to later full-time employment.

    A-Z Checklist for Translating

    Business-like is a word you should not forget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok.

    Pre-Translation – You should know…

    a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation.

    b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records.

    c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English?

    d) Are there particular terms that the translation should include for consistency?

    e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc.

    f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage.

    g) Are you required to use a specific word processing software for the translation?

    h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, D?j? Vu?

    i) Is there a translation memory available for the translation?

    Double-Checking

    j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same?

    k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation.

    Delivery

    l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet ad

    Do You Really Want A Job? I Mean, Really?
    I have been working in customer service for many years, and I have seen many people arrive for job interviews. I have become well-versed in what employers are looking for in a potential employee. I thought much of this was common sense, but either people aren’t getting the message, or many just don’t really want to be hired. I thought I would pass along some good information to help anyone along who really wants to get a job. To even get as far as the interview stage, your application/resume` needs to be as typo-free and as thoroughly completed as possible! Take the time to do this correctly. Get addresses, names of former employers and phone numbers correct. Ask for a second application in the event you make a mistake on the first, so you can turn in a mistake-free application. It's a great idea to update your resume
    .

    An online translation forum is a great way of getting your foot in the door. Sign up for e-zines and newsletters.

    You should send your CV and a short covering letter to possible places of employment: Not just translation companies though, try local exporting/importing firms of whose products/business you have special subject knowledge. If you are a student, there are plenty of companies out there looking to take on apprentices with a view to later full-time employment.

    A-Z Checklist for Translating

    Business-like is a word you should not forget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok.

    Pre-Translation – You should know…

    a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation.

    b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records.

    c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English?

    d) Are there particular terms that the translation should include for consistency?

    e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc.

    f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage.

    g) Are you required to use a specific word processing software for the translation?

    h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, D?j? Vu?

    i) Is there a translation memory available for the translation?

    Double-Checking

    j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same?

    k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation.

    Delivery

    l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet ad

    How to Go From “Take this Job and Shove It” to “Take this Job and Love It”!
    Copyright 2006 Mary FoleyThe sad fact is that most Americans hate their jobs. Its pure drudgery and they’re just in it for the paycheck. It doesn’t have to be this way. You really can have a dream job, one that you really love and that pays you well.No, I’m not in fairy tale land. For the 10 years I worked for AOL, I can honestly say there were few days I didn’t want to go to work. The challenges of each position and the company’s ups and downs were never easy, but I always believed my contribution meant something and I felt that I was being fairly compensated. When this was no longer the case, I found another way to grow my career.But, unfortunately, my experience is not common. After even a few years into your career, you might be frustrated by any number of things – work that’s not challe
    t. UK English or US English?

    d) Are there particular terms that the translation should include for consistency?

    e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc.

    f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage.

    g) Are you required to use a specific word processing software for the translation?

    h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, D?j? Vu?

    i) Is there a translation memory available for the translation?

    Double-Checking

    j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same?

    k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation.

    Delivery

    l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet address?

    m) When is the translation deadline?

    n) How is the translation to be delivered? By fax, email, post?

    o) Do copies of material sent have to be returned?

    Charging and Extra Charges

    p) How will the translation be charged? Time, per word, per sentence?

    q) Will there be an additional charge for irregular difficulties?

    r) Will there be an additional charge for research? Specialist terminology?

    s) Must the translated text be proofread?

    t) Will VAT be applicable?

    Payment

    u) How and when is payment to be made?

    v) When is payment to be made?

    w) What method of payment is to be used? Bank transfer, cheque?

    Liability and Compensation

    x) Is the translation to remain confidential?

    y) Does your indemnity insurance, and you will need indemnity insurance, cover all possibilities?

    z) Is the early termination of a job subject to compensation?

    And that's it! If you can answer these questions then you're one step closer to becoming a professional.

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.articledump.net/article/12030/articledump-Translator-Prerequisites-and-the-AZ-of-Becoming-a-Translator.html">Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.articledump.net/article/12030/articledump-Translator-Prerequisites-and-the-AZ-of-Becoming-a-Translator.html]Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator[/url]

    Related Articles:

    3 Secrets to Time Management for Small Business Owners

    What Do I Need To Consider Before Selling My Business?

    Using Online Sales Tests As Part of the Employment Process

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com