Atricle Dump
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > PR > Cross Cultural Communication & PR

Tags

  • headlined
  • ideas
  • hogan
  • meaning small
  • important point
  • english there

  • Links

  • Seven Tips to Rescue Christmas from Bipolar Disorder
  • 10 Feng Shui Tips for a Better Life
  • Bad Breath Information - Your 5 Top Frequently Asked Question On Bad Breath Answered!
  • Atricle Dump - Cross Cultural Communication & PR

    Optimizing BPM And Six Sigma or BPI
    Business Process Management argues that management by common sense cannot be exemplified as management at all!! Analysis and objective study tends to bring balance to this equation, as well as our business practice and endeavor.Both BPM and Six Sigma deals with the dynamics of systematic, data-based experience and information, assisting us in our execution and operations, cutting costs and waste, growing our shareholder value and profits, methodically, strategically, coordinated, focused, with dedicated resources and combined effort. Experimentation and scientific study drives these philosophies into the core of our business world, practice and industries, to assist us in our local and global enterprise and pursuits.Six Sigma is one such business management philosophy, methodology and hands-on practical approach for effecting change,
    ferences in humour, metaphors, aphorisms and anecdotes. In addition, references to topics such as politics and/or religion can be a very sensitive issue in other cultures.

    When the spoken word is used the cross cultural distinctions of the target culture must be incorporated in order to help the speaker appeal to and identify with the audience.

    The Written Word

    Press releases, features and copywriting all require a certain amount of cross cultural sensitivity when being applied abroad. Journalistic traditions, writing styles, news worthiness, delivery systems and whether a ‘free press’ exists are all areas that will affect how the written word is tailored.

    In addition, the most important point, from a cross cultural perspective, is how to write in a way that engages the readers in that soci

    The 3 Letter Word You Must Know to Prosper in Your Business
    Even while you creatively imitate others, remember that it's also important to be different. Distinguish your HVAC business from all the rest. Make your enterprise special in the eyes of your customer or client. That is the goal I want you to pursue.How do you get your business differentiated? By creating a Unique Selling Proposition - or USP.A USP is that distinct and appealing idea that sets you and your business, or practice, favorably apart from every other generic competitor. The long-term marketing and operational successes I help you achieve will, ultimately, be helped or hurt by the USP you decide upon.The possibilities for building a USP are unlimited. It's best, however, to adopt a USP that dynamically addresses an obvious void in the marketplace that you can honestly fill. Beware: It's actually counter-productive to
    The Public Relations (PR) industry is responsible for creating and maintaining relationships between clients and customers. Through areas such as brand management, advertising, media relations and crisis management, PR practitioners seek to foster interest, trust and belief in a product or company.

    PR practitioners are aware of how best to carry this out when dealing within their own nations and cultures, however, when dealing with a foreign audience it is critical that cross cultural differences are recognised.

    By way of illustrating the impact cross cultural awareness can have on the success or failure of a PR campaign a brief example can be cited:

    Pepsodent tried to sell its toothpaste in Southeast Asia by emphasizing that it "whitens your teeth." They found out that the local natives chew betel nuts to blacken their teeth because they found it attractive. Had the PR company behind this campaign analysed the cross cultural issues related to Pepsodent’s product, the failure of this PR campaign could have been avoided.

    Cross cultural differences can make or break a PR campaign. It is therefore crucial that PR practitioners dealing with PR campaigns that incorporate a cross cultural element analyse likely cross cultural differences. A few key areas shall be highlighted in order to help PR practitioners begin to consider how culture may affect future projects.

    Language and Culture

    In order for a PR campaign to be successful abroad, an appreciation of the target language and its cultural nuances is necessary. The PR and advertising industries are littered with examples of poor translations and a lack of cross cultural understanding leading to PR failure. For example, when Ford launched the ‘Pinto’ in Brazil they were puzzled as to why sales were dead. Fortunately they found out that Brazilians did not want to be seen driving a car meaning ‘small male genitals’ and promptly changed the name.

    Translation of documents, slogans and literature must be checked and double checked for meanings and cross cultural nuances. This should not only take place between languages but also within languages. Even in English there are cross cultural differences in meanings. For example, the airline UAL headlined an article about Paul Hogan, star of Crocodile Dundee, with, "Paul Hogan Camps it up" which unfortunately in the UK and Australia is slang for "flaunting homosexuality".

    The Spoken Word

    Areas where the spoken word is used in PR, such as press conferences or interviews, should be prepared for within a cross cultural framework. In short, speaking styles and the content used differs across cultures.

    British and American communication styles are described as ‘explicit’, meaning messages are conveyed solely through words. Correlating background information is deemed necessary and divulged, ambiguity is avoided and spoken words have literal meaning. In many other cultures, communication is ‘implicit’. The message listeners are likely to interpret is based on factors such as who is speaking, the context and non-verbal cues. Spoken words do not fully convey the whole story as listeners are expected to read between the lines.

    With relation to content, speakers must be aware of the cross cultural differences in humour, metaphors, aphorisms and anecdotes. In addition, references to topics such as politics and/or religion can be a very sensitive issue in other cultures.

    When the spoken word is used the cross cultural distinctions of the target culture must be incorporated in order to help the speaker appeal to and identify with the audience.

    The Written Word

    Press releases, features and copywriting all require a certain amount of cross cultural sensitivity when being applied abroad. Journalistic traditions, writing styles, news worthiness, delivery systems and whether a ‘free press’ exists are all areas that will affect how the written word is tailored.

    In addition, the most important point, from a cross cultural perspective, is how to write in a way that engages the readers in that socie

    Can You Profit From a Mail Order Help Line?
    A lot of people are constantly thinking about starting their own business. A large majority of these people will choose mail order because of its intrinsic advantages. Newcomers to the mail order industry normally ask the same types of questions. Who can help us? Someone, somewhere has to help a newcomer in mail order to become successful. It's inevitable! A lot of people think only large businesses can succeed in mail order. This is just one of the many misconceptions newcomers have toward the mail order industry. Another misconception is that mail order is a rip-off world - which is entirely untrue! Some of the best products and services are obtained through the mail! The general public entering mail order for the first time cannot understand how the concept works. They are used to going into a store, l
    el nuts to blacken their teeth because they found it attractive. Had the PR company behind this campaign analysed the cross cultural issues related to Pepsodent’s product, the failure of this PR campaign could have been avoided.

    Cross cultural differences can make or break a PR campaign. It is therefore crucial that PR practitioners dealing with PR campaigns that incorporate a cross cultural element analyse likely cross cultural differences. A few key areas shall be highlighted in order to help PR practitioners begin to consider how culture may affect future projects.

    Language and Culture

    In order for a PR campaign to be successful abroad, an appreciation of the target language and its cultural nuances is necessary. The PR and advertising industries are littered with examples of poor translations and a lack of cross cultural understanding leading to PR failure. For example, when Ford launched the ‘Pinto’ in Brazil they were puzzled as to why sales were dead. Fortunately they found out that Brazilians did not want to be seen driving a car meaning ‘small male genitals’ and promptly changed the name.

    Translation of documents, slogans and literature must be checked and double checked for meanings and cross cultural nuances. This should not only take place between languages but also within languages. Even in English there are cross cultural differences in meanings. For example, the airline UAL headlined an article about Paul Hogan, star of Crocodile Dundee, with, "Paul Hogan Camps it up" which unfortunately in the UK and Australia is slang for "flaunting homosexuality".

    The Spoken Word

    Areas where the spoken word is used in PR, such as press conferences or interviews, should be prepared for within a cross cultural framework. In short, speaking styles and the content used differs across cultures.

    British and American communication styles are described as ‘explicit’, meaning messages are conveyed solely through words. Correlating background information is deemed necessary and divulged, ambiguity is avoided and spoken words have literal meaning. In many other cultures, communication is ‘implicit’. The message listeners are likely to interpret is based on factors such as who is speaking, the context and non-verbal cues. Spoken words do not fully convey the whole story as listeners are expected to read between the lines.

    With relation to content, speakers must be aware of the cross cultural differences in humour, metaphors, aphorisms and anecdotes. In addition, references to topics such as politics and/or religion can be a very sensitive issue in other cultures.

    When the spoken word is used the cross cultural distinctions of the target culture must be incorporated in order to help the speaker appeal to and identify with the audience.

    The Written Word

    Press releases, features and copywriting all require a certain amount of cross cultural sensitivity when being applied abroad. Journalistic traditions, writing styles, news worthiness, delivery systems and whether a ‘free press’ exists are all areas that will affect how the written word is tailored.

    In addition, the most important point, from a cross cultural perspective, is how to write in a way that engages the readers in that soci

    Stretching Your Marketing Dollars--7 Cheap and Easy Ways to Market on a Budget
    Just because you have to stretch your marketing dollars doesn't mean their effectiveness will decrease. The easiest marketing solution is often to simply throw money at a problem. But that is rarely the most effective. When Businesses are forced to use creativity and ingenuity to market on a budget, that is when some of the best results happen.There are always going to be rough times in any business. But those who throw money at their marketing problems instead of finding alternative means will find themselves in a tough financial situation.Here are a few cheap and easy marketing methods that won't drain your bank account:1. Learn to barter. Not every price is fixed. For instance, TV and radio time that goes unsold is wasted forever, so stations will usually accept offers below their normal rates.2. Create your own marke
    and a lack of cross cultural understanding leading to PR failure. For example, when Ford launched the ‘Pinto’ in Brazil they were puzzled as to why sales were dead. Fortunately they found out that Brazilians did not want to be seen driving a car meaning ‘small male genitals’ and promptly changed the name.

    Translation of documents, slogans and literature must be checked and double checked for meanings and cross cultural nuances. This should not only take place between languages but also within languages. Even in English there are cross cultural differences in meanings. For example, the airline UAL headlined an article about Paul Hogan, star of Crocodile Dundee, with, "Paul Hogan Camps it up" which unfortunately in the UK and Australia is slang for "flaunting homosexuality".

    The Spoken Word

    Areas where the spoken word is used in PR, such as press conferences or interviews, should be prepared for within a cross cultural framework. In short, speaking styles and the content used differs across cultures.

    British and American communication styles are described as ‘explicit’, meaning messages are conveyed solely through words. Correlating background information is deemed necessary and divulged, ambiguity is avoided and spoken words have literal meaning. In many other cultures, communication is ‘implicit’. The message listeners are likely to interpret is based on factors such as who is speaking, the context and non-verbal cues. Spoken words do not fully convey the whole story as listeners are expected to read between the lines.

    With relation to content, speakers must be aware of the cross cultural differences in humour, metaphors, aphorisms and anecdotes. In addition, references to topics such as politics and/or religion can be a very sensitive issue in other cultures.

    When the spoken word is used the cross cultural distinctions of the target culture must be incorporated in order to help the speaker appeal to and identify with the audience.

    The Written Word

    Press releases, features and copywriting all require a certain amount of cross cultural sensitivity when being applied abroad. Journalistic traditions, writing styles, news worthiness, delivery systems and whether a ‘free press’ exists are all areas that will affect how the written word is tailored.

    In addition, the most important point, from a cross cultural perspective, is how to write in a way that engages the readers in that soci

    Your 52-Card Marketing Action Plan
    When I was at Mark Victor Hansen's Mega Marketing Magic seminar, he gave everyone in attendance a stack of "Mega Action Cards."The stack was actually a tablet of 52 cards, one for each week of the year.The challenge?To dedicate yourself to implementing one idea a week for 52 weeks. The suggestion was to select ideas from those we were learning over the three-day event, and actually commit to implementing those ideas.What a great idea!After all, how many of us have attended seminars and come back home with new ideas only to end up shoving them in a drawer to never again to see the light of day.We're certainly not going to grow our business that way.The only way to grow your business is to take action every single day. There's always more to learn,
    where the spoken word is used in PR, such as press conferences or interviews, should be prepared for within a cross cultural framework. In short, speaking styles and the content used differs across cultures.

    British and American communication styles are described as ‘explicit’, meaning messages are conveyed solely through words. Correlating background information is deemed necessary and divulged, ambiguity is avoided and spoken words have literal meaning. In many other cultures, communication is ‘implicit’. The message listeners are likely to interpret is based on factors such as who is speaking, the context and non-verbal cues. Spoken words do not fully convey the whole story as listeners are expected to read between the lines.

    With relation to content, speakers must be aware of the cross cultural differences in humour, metaphors, aphorisms and anecdotes. In addition, references to topics such as politics and/or religion can be a very sensitive issue in other cultures.

    When the spoken word is used the cross cultural distinctions of the target culture must be incorporated in order to help the speaker appeal to and identify with the audience.

    The Written Word

    Press releases, features and copywriting all require a certain amount of cross cultural sensitivity when being applied abroad. Journalistic traditions, writing styles, news worthiness, delivery systems and whether a ‘free press’ exists are all areas that will affect how the written word is tailored.

    In addition, the most important point, from a cross cultural perspective, is how to write in a way that engages the readers in that soci

    Custom Binders
    There are different types of binders available in the market. There is one to suit everybody’s requirements. However, at times we still want to add that personal touch to the binders we carry to school, college, work, boardroom meetings or just about anywhere. This is where Custom Binders are required.You can get Custom Binders with any size, shape, color, style or decorations. The construction could be in a mix of materials. While most binders are plain, solid-colored entities, with Custom Binders you can let your creative imagination run wild. You can get a multicolored, printed, striped, checkered or any other type of binder made for you. Custom Binders can speak of your style and taste.Many times, corporate houses get Custom Binders made. Corporate logos, company names, individual names, initials or any other thing can be embossed
    ferences in humour, metaphors, aphorisms and anecdotes. In addition, references to topics such as politics and/or religion can be a very sensitive issue in other cultures.

    When the spoken word is used the cross cultural distinctions of the target culture must be incorporated in order to help the speaker appeal to and identify with the audience.

    The Written Word

    Press releases, features and copywriting all require a certain amount of cross cultural sensitivity when being applied abroad. Journalistic traditions, writing styles, news worthiness, delivery systems and whether a ‘free press’ exists are all areas that will affect how the written word is tailored.

    In addition, the most important point, from a cross cultural perspective, is how to write in a way that engages the readers in that society or culture. Some cultures may prefer colourful and inspirational writing, others factual and objective. Some may be motivated by language that incorporates a religious or moral tone, others by a money-orientated or materialistic one.

    When writing, the first step should always be to look at and integrate the cross cultural particulars of the target audience.

    Communication Channels

    PR practitioners employ many different communication channels when trying to circulate information relating to their campaign. The main channels of communication in the UK or America are the radio, the press, TV, internet and public spaces. However, these channels may not always be applicable abroad.

    In many countries the radio, TV or newspapers may not be the primary source of information. Literacy rates may be poor and/or radios may be expensive. In Africa, only 1.4% of the population have access to the internet. Even where such channels of communication do exist, such as TV, some methods used by PR practitioners, namely guerrilla marketing, would be interpreted differently in foreign countries. For example, interrupting live TV may be laughed at in the UK but in other countries it would be seen as irresponsible and rebellious.

    The usual channels of communication in some countries would simply have no effect in terms of PR. In such countries, local alternatives need to be sought such as religious leaders, tribal chiefs, school teachers or NGO’s. Information coming from such figures will not only reach the audience but be perceived as more credible than if it were from foreigners.

    PR Materials

    The use of publicity materials in PR campaigns such as logos, slogans, pictures, colours and designs must all be cross culturally examined. Pictures of seemingly innocuous things in one culture could mean something different in another. For example, a company advertised eyeglasses in Thailand by featuring a variety of cute animals wearing glasses. The ad failed as animals are considered to be a low form of life in Thailand and no self respecting Thai would wear anything worn by animals. Similarly, logos or symbols are culturally sensitive. A soft drink was introduced into Arab countries with an attractive label that had a six-pointed star on it. The Arabs interpreted this as pro-Israeli and refused to buy it.

    Conclusion

    The above cited areas are but a few of those that require decent cross cultural assessment by PR practitioners if they wish their international and cross cultural campaigns to succeed. The aim of implementing a cross cultural analysis in PR is to build campaigns that target the audience as best as possible, meaning appealing to their world view while avoiding offense.

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.articledump.net/article/34283/articledump-Cross-Cultural-Communication--PR.html">Cross Cultural Communication & PR</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.articledump.net/article/34283/articledump-Cross-Cultural-Communication--PR.html]Cross Cultural Communication & PR[/url]

    Related Articles:

    Five Reasons for Fundraising Failures

    India Outsourcing Accounting is an Innovative Option

    A New Wave Of Call Center Technology

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com