Atricle Dump
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Workplace Communication > Email and Intercultural Communication

Tags

  • misspell
  • informal
  • cultures
  • those communicating
  • communication companies
  • instinctively people

  • Links

  • What Do I Do If My Credit Report Has An Error On It?
  • Shark Attack - Does Cage Diving Increase The Risks?
  • 2007 Wholesale Video Games Distributor - News
  • Atricle Dump - Email and Intercultural Communication

    Printed Mugs And Promotion - Attention for Your Business
    The key focus of every business is maintaining a client base that will ensure success and future operations. As such, it is important for businesses to engage in constant self-promotion, to keep the name, products and services on the front of the minds of their clients. There are many marketing strategies that can be employed as a part of successfully promoting your business. One effect way to keep clients talking about your organization is using printed mugs as promotional gifts. Printed mugs are truly the gifts that keep on giving.Unlike advertising marketing literat
    aning of an email will also be impacted by culture. What a sentence means in Dublin may not mean the same thing in Delhi. If emailing a culture that is indirect in its communication style (such as India or Japan) it is possible to get replies to requests that say neither ‘yes’ nor ‘no’. If one does not appreciate the fact that the writer is actually hiding their true sentiments between the lines there may be come confusion.

    Conclusion

    Email is becoming more and more prevalent as a way of communicating in business. However, as we have seen, when this takes place within an intercultural context there is a lot of room for misunderstanding both from a linguistic and cultural point of view. Individuals should take the necessary steps to investigate these areas and to always keep an open mind so as to minimise the chances of intercultural mis-communication. Companies with

    Lateral Thinking, Logical Thinking, Applied Creativity
    Certain processes enhance creative output and others enhance innovative output. Defining creativity as problem identification and idea generation and innovation as idea selection, development and commercialisation, this article will tackle stages two and three using the three-stage process of lateral thinking, logical thinking and applied creativity.The start of the process involves building a sizeable idea pool of quality ideas. In this article, we can define quality as being a large number of ideas and a large number of diverse and novel ideas.Simply creating the
    The modern business world demands that people from all corners of the earth communicate with one another. A manager in the USA may have staff in Germany, India and China; the importer in France may have associates in Turkey, Italy and Japan. More and more people are now communicating across intercultural lines.

    As anyone who works internationally can tell you, intercultural communication is not always a smooth ride. Intercultural communication in this context refers to people, primarily but not exclusively from the business world, working with others from different nationalities, religions, faiths and cultures. When different cultures come together in a business setting their differences can often cause confusion, misunderstandings, mistakes and the like. These intercultural differences can be anything from contrasting approaches to communication, etiquette, meeting styles or body language.

    One area of intercultural communication that is common to most people working internationally is that of the email. The internet allows us to send documents, requests and information to colleagues, customers and clients across the globe. However, despite the unquestionable benefits communicating by email gives us there is a down side, especially in the context of intercultural business communication.

    When looking at the intercultural issues of email we need to look at it from two angles: 1) the issue of language and 2) the issue of culture.

    Language

    English is without doubt the lingua franca of the modern business world. Whether we are in Berlin or Bangkok most business emails will be in English. Although most people accept it as the international language, most do not have native language speaker proficiency. This creates communication problems and misunderstandings.

    Those that have English as a second language will of course have a tendency to misspell words, invent new words, use poor grammar and generally not make themselves clear. Reading such an email can be a struggle and if one word is out of place the whole meaning can be misunderstood.

    It is important for those communicating across cultures to bear in mind that this is to be expected. The best way to approach such emails is to look beyond the form to the intent. If that is not possible then a simple email should be sent back asking for clarification on points or even sending back closed-ended questions which can only have a ‘yes’ or ‘no’ answer.

    Culture

    Intercultural communication can be tricky in a face-to-face environment. However, instinctively people muddle through situations by reacting to body language, gestures, facial expressions, etc. With email communication people do not have this luxury. As a result emails have lots of potential to get lost in translation across cultural lines.

    The actual format of an email may differ across cultures. In some formal cultures it is expected that one starts by addressing someone with their name (and possibly surname) followed by their email. Others may not really care and will jump straight to the email content. Either way, one person may find the email too formal while the other sees it as too informal or even blunt.

    The contents of an email are also culturally dependent. Some cultures may accept the use of slang, idioms, puns, joke-phrases or swear words in an email, while in others it is a real no-no. Some may deem it acceptable to reply to a question with a simple “no” or “yes” while others would expect a more detailed response.

    The meaning of an email will also be impacted by culture. What a sentence means in Dublin may not mean the same thing in Delhi. If emailing a culture that is indirect in its communication style (such as India or Japan) it is possible to get replies to requests that say neither ‘yes’ nor ‘no’. If one does not appreciate the fact that the writer is actually hiding their true sentiments between the lines there may be come confusion.

    Conclusion

    Email is becoming more and more prevalent as a way of communicating in business. However, as we have seen, when this takes place within an intercultural context there is a lot of room for misunderstanding both from a linguistic and cultural point of view. Individuals should take the necessary steps to investigate these areas and to always keep an open mind so as to minimise the chances of intercultural mis-communication. Companies with

    Improve Customer Service by Using an Answering Service
    People that are trying to contact businesses, often complain about not being able to talk to a real person. Automated answering systems seem like a great system to use when running a business, but to consumers it is impersonal and inconvenient. That’s why many companies are changing tactics and deciding to employ answering services to meet their communication needs. These services directly handle incoming calls and they have real people handling the calls. These services are not limited to only telephone messages either.Companies can have an inbound call center that can pe
    nguage.

    One area of intercultural communication that is common to most people working internationally is that of the email. The internet allows us to send documents, requests and information to colleagues, customers and clients across the globe. However, despite the unquestionable benefits communicating by email gives us there is a down side, especially in the context of intercultural business communication.

    When looking at the intercultural issues of email we need to look at it from two angles: 1) the issue of language and 2) the issue of culture.

    Language

    English is without doubt the lingua franca of the modern business world. Whether we are in Berlin or Bangkok most business emails will be in English. Although most people accept it as the international language, most do not have native language speaker proficiency. This creates communication problems and misunderstandings.

    Those that have English as a second language will of course have a tendency to misspell words, invent new words, use poor grammar and generally not make themselves clear. Reading such an email can be a struggle and if one word is out of place the whole meaning can be misunderstood.

    It is important for those communicating across cultures to bear in mind that this is to be expected. The best way to approach such emails is to look beyond the form to the intent. If that is not possible then a simple email should be sent back asking for clarification on points or even sending back closed-ended questions which can only have a ‘yes’ or ‘no’ answer.

    Culture

    Intercultural communication can be tricky in a face-to-face environment. However, instinctively people muddle through situations by reacting to body language, gestures, facial expressions, etc. With email communication people do not have this luxury. As a result emails have lots of potential to get lost in translation across cultural lines.

    The actual format of an email may differ across cultures. In some formal cultures it is expected that one starts by addressing someone with their name (and possibly surname) followed by their email. Others may not really care and will jump straight to the email content. Either way, one person may find the email too formal while the other sees it as too informal or even blunt.

    The contents of an email are also culturally dependent. Some cultures may accept the use of slang, idioms, puns, joke-phrases or swear words in an email, while in others it is a real no-no. Some may deem it acceptable to reply to a question with a simple “no” or “yes” while others would expect a more detailed response.

    The meaning of an email will also be impacted by culture. What a sentence means in Dublin may not mean the same thing in Delhi. If emailing a culture that is indirect in its communication style (such as India or Japan) it is possible to get replies to requests that say neither ‘yes’ nor ‘no’. If one does not appreciate the fact that the writer is actually hiding their true sentiments between the lines there may be come confusion.

    Conclusion

    Email is becoming more and more prevalent as a way of communicating in business. However, as we have seen, when this takes place within an intercultural context there is a lot of room for misunderstanding both from a linguistic and cultural point of view. Individuals should take the necessary steps to investigate these areas and to always keep an open mind so as to minimise the chances of intercultural mis-communication. Companies with

    Wealth Networking Don'ts and Do's
    You can create Wealth Networking magic in a minute--but not if you stick to the same old advice to memorize your 30 second commercial and be prepared to engage in small talk. When was the last time that a 30 second commercial recited to you triggered your buying impulse--or even the impluse to talk to the person again? When did a sincere and deep business relationship develop as the result of ten minutes of small talk or schmooze? It may be fun to yak about the local team but that's not the way to find out anything about the other person's business hot buttons.Wealth Netwo
    blems and misunderstandings.

    Those that have English as a second language will of course have a tendency to misspell words, invent new words, use poor grammar and generally not make themselves clear. Reading such an email can be a struggle and if one word is out of place the whole meaning can be misunderstood.

    It is important for those communicating across cultures to bear in mind that this is to be expected. The best way to approach such emails is to look beyond the form to the intent. If that is not possible then a simple email should be sent back asking for clarification on points or even sending back closed-ended questions which can only have a ‘yes’ or ‘no’ answer.

    Culture

    Intercultural communication can be tricky in a face-to-face environment. However, instinctively people muddle through situations by reacting to body language, gestures, facial expressions, etc. With email communication people do not have this luxury. As a result emails have lots of potential to get lost in translation across cultural lines.

    The actual format of an email may differ across cultures. In some formal cultures it is expected that one starts by addressing someone with their name (and possibly surname) followed by their email. Others may not really care and will jump straight to the email content. Either way, one person may find the email too formal while the other sees it as too informal or even blunt.

    The contents of an email are also culturally dependent. Some cultures may accept the use of slang, idioms, puns, joke-phrases or swear words in an email, while in others it is a real no-no. Some may deem it acceptable to reply to a question with a simple “no” or “yes” while others would expect a more detailed response.

    The meaning of an email will also be impacted by culture. What a sentence means in Dublin may not mean the same thing in Delhi. If emailing a culture that is indirect in its communication style (such as India or Japan) it is possible to get replies to requests that say neither ‘yes’ nor ‘no’. If one does not appreciate the fact that the writer is actually hiding their true sentiments between the lines there may be come confusion.

    Conclusion

    Email is becoming more and more prevalent as a way of communicating in business. However, as we have seen, when this takes place within an intercultural context there is a lot of room for misunderstanding both from a linguistic and cultural point of view. Individuals should take the necessary steps to investigate these areas and to always keep an open mind so as to minimise the chances of intercultural mis-communication. Companies with

    How to export to China and enter the China market
    It may be a good time to enter the China market now but it is not an easy task. Many have failed entry into the China market as they do not fully understand the seriousness of the complications of the Chinese business culture in the China market.China is growing as such a fast rate that many foreign companies are attracted to it. However, foreign investors need to understand China itself as a country economically and culturally.China market is a good investment but also a big problem to many foreign companies. Due to language and culture barriers, many foreign compa
    ial expressions, etc. With email communication people do not have this luxury. As a result emails have lots of potential to get lost in translation across cultural lines.

    The actual format of an email may differ across cultures. In some formal cultures it is expected that one starts by addressing someone with their name (and possibly surname) followed by their email. Others may not really care and will jump straight to the email content. Either way, one person may find the email too formal while the other sees it as too informal or even blunt.

    The contents of an email are also culturally dependent. Some cultures may accept the use of slang, idioms, puns, joke-phrases or swear words in an email, while in others it is a real no-no. Some may deem it acceptable to reply to a question with a simple “no” or “yes” while others would expect a more detailed response.

    The meaning of an email will also be impacted by culture. What a sentence means in Dublin may not mean the same thing in Delhi. If emailing a culture that is indirect in its communication style (such as India or Japan) it is possible to get replies to requests that say neither ‘yes’ nor ‘no’. If one does not appreciate the fact that the writer is actually hiding their true sentiments between the lines there may be come confusion.

    Conclusion

    Email is becoming more and more prevalent as a way of communicating in business. However, as we have seen, when this takes place within an intercultural context there is a lot of room for misunderstanding both from a linguistic and cultural point of view. Individuals should take the necessary steps to investigate these areas and to always keep an open mind so as to minimise the chances of intercultural mis-communication. Companies with

    The 8 Archetypes of the New-Age Manager
    If you’re a manager working in a business that wants to become successful in the 21st century, then you need to embrace the 8 archetypal roles of the New-Age Manager.1. Prophet. The new-age manager stands out from others by their ability to see possibilities that others don’t see. He or she doesn’t just have a goal for the team to reach, but a vision of something exciting and unique. "Some people see things as they are and ask "Why?" I see things that are not and never were and ask "Why not?"." (George Bernard Shaw)2. Partner. The days when the manage
    aning of an email will also be impacted by culture. What a sentence means in Dublin may not mean the same thing in Delhi. If emailing a culture that is indirect in its communication style (such as India or Japan) it is possible to get replies to requests that say neither ‘yes’ nor ‘no’. If one does not appreciate the fact that the writer is actually hiding their true sentiments between the lines there may be come confusion.

    Conclusion

    Email is becoming more and more prevalent as a way of communicating in business. However, as we have seen, when this takes place within an intercultural context there is a lot of room for misunderstanding both from a linguistic and cultural point of view. Individuals should take the necessary steps to investigate these areas and to always keep an open mind so as to minimise the chances of intercultural mis-communication. Companies with large numbers of international staff should seek to implement codes of conduct around emails as well as investing in intercultural training for their staff.

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.articledump.net/article/46922/articledump-Email-and-Intercultural-Communication.html">Email and Intercultural Communication</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.articledump.net/article/46922/articledump-Email-and-Intercultural-Communication.html]Email and Intercultural Communication[/url]

    Related Articles:

    Your Corporate Values – Another Example

    Getting Along with Critical People

    Understanding Value

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com