Atricle Dump
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Business > Using a Translation Service

Tags

  • india
  • catering
  • campaign
  • hindi meant
  • their needs
  • waterscandanavian vacuum

  • Links

  • NEC P8000 Printer Repair Secrets
  • Dating Tips 101
  • What Are the Benefits of Ginkgo Biloba?
  • Atricle Dump - Using a Translation Service

    Serviced Offices - How To Get The Best Out Of Your Office Space
    Serviced and semi serviced offices have become increasingly popular over the last 5 years, with more and more businesses deciding that serviced offices provide the best space solution for their company. If you have think that serviced offices are right for your business, or are unsure of what they can offer you, then read on for insider knowledge!So many different types of businesses locate in serviced office facilities that the Business Centre often make provisions to provide services for most eventualities. This means you can take
    ng shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

    In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

    At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

    Although comical, the above examples perfectly demonstrate how easy it is for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

    Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

    1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

    2)Does it really n

    Contract Cleaners - A Guide for Business Part 1
    Office cleaning in particular is the one area of contract cleaning which is extremely competitive. For cleaning companies bidding for contracts it can be virtually guaranteed that there will be someone out there who is willing to undercut you and put in a price solely to gain the contract. Should businesses simply go for the lowest quote or should they be looking for other things? Sadly many go for the lowest quote and then pay further down the line by having inferior cleaning that they continually have to chase and complain about. Obviously
    In a market full of translators, translation agencies and translation directories one is forgiven for feeling confused as to where to go and who to use. Finding a good translation service or translator is a key business decision that should not be taken lightly.

    The need for reputable translation agencies and translators to take out professional indemnity insurance is in itself an indication that things can and do go wrong, sometimes with heavy financial consequences.

    Financial losses may occur through using a poor translation service or translator in a number of ways. For example, a badly translated business document, such as a contract or proposal, can have a devastating effect if a business decision has been based on faulty information. A brochure or advertising campaign that has not taken into consideration local cultures can lead to a huge dent in an advertising budget with only negative PR as the result. The possibilities for something to go wrong are endless.

    A good translation service or translator will be able to provide you with a solid background in translation, a good network of translators to provide proof-reading in addition to the straight forward translation and an understanding of the cultural impact of language and translation.

    ‘Cultural Assessment’ or ‘Linguistic Screening’ is a process whereby the translation service will examine your text, brochure or advertisement and ensure that none of the words, images, photos or even brand name translate badly into the target audience.

    The following translations are all examples of what happens when a good translation service is not used….

    Clairol did not test market in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

    A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

    In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push the button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

    In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

    In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

    In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

    In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

    At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

    Although comical, the above examples perfectly demonstrate how easy it is for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

    Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

    1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

    2)Does it really ne

    Six Personal Gifts-To Control Your Own Destiny And Stay Great!
    Six personal gifts, to control your own destiny and stay GREAT!Greatness is being responsible, and doing what is expected of you.To be in control of your own destiny you must be pro- active. Life takes place in a decision. When you take action to make something happen, stuff is going to happen. What to do about what happens, after you make something happen is where you take control. When stuff happens that you did not plan on, that is opportunity knocking!First personal gift: Authority: Without authority someone e
    re or advertising campaign that has not taken into consideration local cultures can lead to a huge dent in an advertising budget with only negative PR as the result. The possibilities for something to go wrong are endless.

    A good translation service or translator will be able to provide you with a solid background in translation, a good network of translators to provide proof-reading in addition to the straight forward translation and an understanding of the cultural impact of language and translation.

    ‘Cultural Assessment’ or ‘Linguistic Screening’ is a process whereby the translation service will examine your text, brochure or advertisement and ensure that none of the words, images, photos or even brand name translate badly into the target audience.

    The following translations are all examples of what happens when a good translation service is not used….

    Clairol did not test market in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

    A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

    In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push the button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

    In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

    In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

    In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

    In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

    At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

    Although comical, the above examples perfectly demonstrate how easy it is for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

    Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

    1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

    2)Does it really n

    Sometimes It Takes An Expert To Take Out The Trash
    If a group of 100 people were asked, “If you had the time, are there papers in your files that you could comfortably toss out?” how may do you think would answer yes? In my experience - 99 people would say “Yes.” But who goes into the office and thinks, “OK, today I don’t have anything better to do. I’m going to clean out the files?” Not only that, but if you do start to clean them out, someone will undoubtedly give you a look that says “Don’t you have anything more important to do than that?!”Well, consider this! Research shows t
    ce.

    The following translations are all examples of what happens when a good translation service is not used….

    Clairol did not test market in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

    A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

    In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push the button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

    In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

    In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

    In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

    In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

    At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

    Although comical, the above examples perfectly demonstrate how easy it is for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

    Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

    1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

    2)Does it really n

    Stand Behind the Name
    Bend over backwards to stand behind the name and make it known for service and customer focus. Although this seems like common sense, it does not always happen that way. We as humans tend to look in other pastures to see what is greener and sometimes actually move there. I was recently in a training class for a large corporation. This class was teaching their channel partners how to use and install their world class software.The instructor was well versed with the ins and outs and overall had great experience with these classes. No one
    ance called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

    In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push the button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

    In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

    In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

    In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

    In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

    At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

    Although comical, the above examples perfectly demonstrate how easy it is for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

    Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

    1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

    2)Does it really n

    Setting Up Your Job Search Control Room
    "Luck is what happens when preparation meets opportunity." - Seneca (Roman Philosopher, Mid 1st Century A.D.)Good fortune, in some way or form, comes to us all. It is they who are prepared to receive it that notice its arrival and reap the rewards. When it comes to your job search, you should leave nothing to chance and employ as many strategies and tools as possible to ensure the best chance for success. Here are some recommendations for maintaining your work area that will make you more search efforts more efficient and effective:ng shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

    In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

    At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

    Although comical, the above examples perfectly demonstrate how easy it is for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

    Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

    1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

    2)Does it really need translating? Can it be summarised for gist instead?

    3)Can diagrams, pictures or maps be used to replace text which may be too descriptive or complex?

    4)Will it be used abroad or by people from differing cultures? Even if a piece of work is going to be used by American, Australian and British personnel ensure that a Cultural Applicability test is performed.

    These basic measures can help avoid translation blunders and ensure your translation service provider understands fully the nature of the piece of work.

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.articledump.net/article/5011/articledump-Using-a-Translation-Service.html">Using a Translation Service</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.articledump.net/article/5011/articledump-Using-a-Translation-Service.html]Using a Translation Service[/url]

    Related Articles:

    Why You Need Ergonomically Correct Office Furniture

    Wholesale Business: How to Start a Beverage Distribution Business

    Contract Cleaners - A Guide for Business Part 1

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com