| Atricle Dump |
Hubs | Hubbers | Topics | Request |
| #1 in Business | Subscribe Email Print |
|
You are here: Home > Internet and Businesses Online > Web Development > Why Use a Web Site Translator? |
|
Atricle Dump - Why Use a Web Site Translator?
Career Decisions - Charting Your Own Destiny names being translated and untranslated words and even phrases. By now, you're probably wondering why bother?Being grown up and having the freedom to ‘decide’ is a goal that most of us have. However, once we have reached our early twenties, and we realize that we are actually getting a little freedom, it is not such an exciting prospect. Why? Because along with the freedom comes the need to make responsible decisions, ones that are likely to dictate the course that our lives will take.Getting Closer To Graduation DayAs we get closer to graduation day, whether it is for our first or second degree, or continuing ed Let's say you get a web site language translator that handles 9 languages in addition to English. You've just multiplied your site by 9. Not only that, but those new pages are probably a lot more unique than the originals. A lot of sites use PLR and free reprint articles. Even if you write articles, you probably submit them to article directories and ezines and they end up on other sites. But not in German, Portuguese, Arabic or Simpl Do You Know How To Outsource Effectively? Everybody reads English, right? Actually, they don't. In fact many people who do read English often prefer to also be able to surf in their own language. The web is a global phenomenon and recognizing and dealing with that can boost your presence. Putting a web page translator on your site can give you some significant advantages. But there are a few details you need to understand.The tips, given here are specially designed for those who want to find out how to outsource effectively.How to outsource. Tip 1. First of all, you need to decide whether your company does have a need for outsourcing. It should be mentioned, that there are many businesses, for which outsourcing is simply no use. Say, if you run a shoe repair business, you are not likely to send a pair of shoes abroad even if the worker in India or China will repair them for less then half the price an American shoe repai Translation, whether we're talking about web site translators or any other form of translation services, is a complex activity. Language, or at least our own, might seem simple and intuitive. That's a kind of magical illusion caused by how completely our heads have been filled with our native language since birth. Unless you're one of the few who have a real gift for languages, learning a new one will pretty quickly make it clear that language is complicated. Languages always reflect their roots, their growth and change over time and the cultures that use them. Eskimos may have 37 words for snow, but an Egyptian isn't likely to understand why, much less really get the differences. That's an extreme example, but the truth is that you can say things in one language that are nearly impossible to say as simply or as clearly in another. Web site translator programs are basically mechanical. I'll go out on a limb here and say that no translation program currently available does a great job of translating. How good a job even the very best and most expensive commercially available translation programs do depends on the source and target languages. The closer they are to each other grammatically, structurally and culturally, the better the translation. However, it will still be approximate. General purpose machine translation for websites is available at prices ranging from free to quite expensive. One of the better engines that's easily available is the Google translation web service. Google has lots of processing power, a massive worldwide presence and a remarkable willingness to provide quality services. It doesn't mean though that the translated pages will always make overall sense. What you get is an approximation of the original content. You also see weird stuff like people's names being translated and untranslated words and even phrases. By now, you're probably wondering why bother? Let's say you get a web site language translator that handles 9 languages in addition to English. You've just multiplied your site by 9. Not only that, but those new pages are probably a lot more unique than the originals. A lot of sites use PLR and free reprint articles. Even if you write articles, you probably submit them to article directories and ezines and they end up on other sites. But not in German, Portuguese, Arabic or Simpli Top 10 Things NOT To Tell Angel and VC Investors seem simple and intuitive. That's a kind of magical illusion caused by how completely our heads have been filled with our native language since birth. Unless you're one of the few who have a real gift for languages, learning a new one will pretty quickly make it clear that language is complicated.I am not writing this to create a list of things not to say so people can hide the facts or in any way mislead potential investors. On the contrary I personally believe you must be 100% upfront with any potential investors, and even volunteer some weaknesses to be credible. I am writing it to help entrepreneurs and CEOs “design” these issues out of their business so they never have to say them. Although there are certainly many exceptions to these, as a general rule there are many good reasons why all of these things should n Languages always reflect their roots, their growth and change over time and the cultures that use them. Eskimos may have 37 words for snow, but an Egyptian isn't likely to understand why, much less really get the differences. That's an extreme example, but the truth is that you can say things in one language that are nearly impossible to say as simply or as clearly in another. Web site translator programs are basically mechanical. I'll go out on a limb here and say that no translation program currently available does a great job of translating. How good a job even the very best and most expensive commercially available translation programs do depends on the source and target languages. The closer they are to each other grammatically, structurally and culturally, the better the translation. However, it will still be approximate. General purpose machine translation for websites is available at prices ranging from free to quite expensive. One of the better engines that's easily available is the Google translation web service. Google has lots of processing power, a massive worldwide presence and a remarkable willingness to provide quality services. It doesn't mean though that the translated pages will always make overall sense. What you get is an approximation of the original content. You also see weird stuff like people's names being translated and untranslated words and even phrases. By now, you're probably wondering why bother? Let's say you get a web site language translator that handles 9 languages in addition to English. You've just multiplied your site by 9. Not only that, but those new pages are probably a lot more unique than the originals. A lot of sites use PLR and free reprint articles. Even if you write articles, you probably submit them to article directories and ezines and they end up on other sites. But not in German, Portuguese, Arabic or Simpl Drop Shipping - The Good, The Bad, and The Ugly le, but the truth is that you can say things in one language that are nearly impossible to say as simply or as clearly in another.What is Drop Shipping?Drop shipping refers to a situation in which a wholesaler or distributor will ship individual items directly to customers on behalf of a retailer. Basically, a customer purchases an item and the retailer sends the shipping information to the drop shipper. The drop shipper sends the item to the customer using either a blank or generic return address. The package typically contains no invoice, although some drop shippers will insert a flyer for the retailer.The Good Web site translator programs are basically mechanical. I'll go out on a limb here and say that no translation program currently available does a great job of translating. How good a job even the very best and most expensive commercially available translation programs do depends on the source and target languages. The closer they are to each other grammatically, structurally and culturally, the better the translation. However, it will still be approximate. General purpose machine translation for websites is available at prices ranging from free to quite expensive. One of the better engines that's easily available is the Google translation web service. Google has lots of processing power, a massive worldwide presence and a remarkable willingness to provide quality services. It doesn't mean though that the translated pages will always make overall sense. What you get is an approximation of the original content. You also see weird stuff like people's names being translated and untranslated words and even phrases. By now, you're probably wondering why bother? Let's say you get a web site language translator that handles 9 languages in addition to English. You've just multiplied your site by 9. Not only that, but those new pages are probably a lot more unique than the originals. A lot of sites use PLR and free reprint articles. Even if you write articles, you probably submit them to article directories and ezines and they end up on other sites. But not in German, Portuguese, Arabic or Simpl Woo Your Target Audience Online With These 10 Missing Components However, it will still be approximate.You’ve got products. You’ve got a website. You’ve even got some traffic (hey, even a little traffic is some!) Now comes the clincher for any business. To make money, you need to entice online visitors to buy your stuff.How can you do this? Well, you can’t grab hold of their hands and make them click the “Buy Now” button. But you can do specific things that may help them decide to click on it themselves.In my line of work as a client attraction marketing coach to small businesses, I’ve seen many business owners who General purpose machine translation for websites is available at prices ranging from free to quite expensive. One of the better engines that's easily available is the Google translation web service. Google has lots of processing power, a massive worldwide presence and a remarkable willingness to provide quality services. It doesn't mean though that the translated pages will always make overall sense. What you get is an approximation of the original content. You also see weird stuff like people's names being translated and untranslated words and even phrases. By now, you're probably wondering why bother? Let's say you get a web site language translator that handles 9 languages in addition to English. You've just multiplied your site by 9. Not only that, but those new pages are probably a lot more unique than the originals. A lot of sites use PLR and free reprint articles. Even if you write articles, you probably submit them to article directories and ezines and they end up on other sites. But not in German, Portuguese, Arabic or Simpl They're Not Robots
Do you know each of your people? The individual they really are, not just the person who works for you? Do you know their spouse's name? What about the kids? As much as we are individuals we also have common desires that motivate us. In his theory “The Hierarchy of Needs” Abraham Maslow defines those common desires as:Physiological- The desire for food, shelter, warmth and comfortSafety- The desire to survive without threatBelonging- The desire to be a part of something with common interestnames being translated and untranslated words and even phrases. By now, you're probably wondering why bother? Let's say you get a web site language translator that handles 9 languages in addition to English. You've just multiplied your site by 9. Not only that, but those new pages are probably a lot more unique than the originals. A lot of sites use PLR and free reprint articles. Even if you write articles, you probably submit them to article directories and ezines and they end up on other sites. But not in German, Portuguese, Arabic or Simplified Chinese. Or those other five languages. And if you've got AdSense on your site, it's going to be there on most of the new pages, maybe even in the new language. Interesting to think about, isn't it? Plus there's some evidence that the new pages are attractive to spiders. And that's very nice since they also revisit your other pages. Some translator scripts don't create static pages. Every time someone wants to see a page in another language, they throw up a new translation. Not really the ideal situation, right? Some scripts that do create static pages don't modify the links on the page. That means the visitor has to go back and forth, back and forth, clicking around to get pages in their languages. Also not so good. Very few web site translator scripts will create a translated pages site map type file for the spiders. While the smarter spiders can follow the dynamic links, a "map" file certainly makes it easier. And almost none of the web site translators, will create a Google xml SiteMap of the translated pages - or include your source pages in the original language in the xml SiteMap. We're all looking for an edge in the battle for traffic and the reality here is that, despite the shortcomings of any machine translation, a web site translator can provide you with an added edge in spidering, indexing, and attracting more visitors. The more capable the web site translator you get is, the better that edge will be.
HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
Related Articles:
|